Esto es lo que pasa cuando la gente se quiere ahorrar dos duros y deja la traducción al traductor automático.
Si el texto original tiene un fallo (en este caso le faltaba la "e", sería "code", código y no "cod", bacalao), solo el traductor humano lo puede detectar y traducir correctamente.
Sin ir más lejos, esta mañana estaba traduciendo el acta de una reunión y me encuentro con la frase: "Recordar solárium que no se responsabiliza de ellos". El traductor de Google muy tranquilamente me regala esta versión: "Remember solarium that is not responsible for it". Más claro que el agua...
Tras hablar con la persona que la redactó, la versión final fue "se recuerda a los propietarios que la comunidad no se responsabiliza de cualquier modificación que se lleve a cabo en el suelo o peto de los solárium". Ya se entiende mejor, ¿no? Pero ojo, que aquí se usa peto cuando se quiere decir parapeto, así que Google me lo sigue traduciendo con bib.
En fin, como siempre, repite conmigo: pon un traductor en tu vida.
Comments