Acabo de leer un post en Facebook de alguien que pide opciones para traducir "man", "dude", "brother", "buddy" al español.
La variación diatópica (geográfica) es realmente alucinante:
España: tío, colega, chaval, macho, tronco (este último parece que ya está pasado de moda, muy años 80);
Perú: varón, compadre, hermano, causa;
Guatemala: mano, vos, cuate, amigo, estimado, maje, chavo, chato, compa, rey, campeón;
México: bato, amigo, compa, perro, guey, cabrón, bro, wey o güey;
Ecuador: pana, broder, man, compadre, tipo, ñaño;
Argentina: loco, bro, hermano, flaco, chabon, boludo;
Chile: hombre, chato, hermano, amigo, tipo, compadre;
Cuba: socio, asere, monina cumbila, yunta, amigo, hermano mi sangre.
Y para terminar, algunas variantes locales que me regala mi hijo adolescente, de padre inglés y madre italiana, pero nacido y criado en Málaga: broder, Jay/Jai and Jawa (aquí entra en juego la variación diastrática determinada por su comunidad lingüística y su edad).
¿Eres de otro país de habla hispana?
¿Se te ocurre alguna otra expresión?
El lenguaje es asombroso.
Comments