top of page
Buscar
  • Foto del escritormonicademartin

Traducción y variación diatópica

Actualizado: 30 jul 2021


Acabo de leer un post en Facebook de alguien que pide opciones para traducir "man", "dude", "brother", "buddy" al español.


La variación diatópica (geográfica) es realmente alucinante:


España: tío, colega, chaval, macho, tronco (este último parece que ya está pasado de moda, muy años 80);

Perú: varón, compadre, hermano, causa;

Guatemala: mano, vos, cuate, amigo, estimado, maje, chavo, chato, compa, rey, campeón;

México: bato, amigo, compa, perro, guey, cabrón, bro, wey o güey;

Ecuador: pana, broder, man, compadre, tipo, ñaño;

Argentina: loco, bro, hermano, flaco, chabon, boludo;

Chile: hombre, chato, hermano, amigo, tipo, compadre;

Cuba: socio, asere, monina cumbila, yunta, amigo, hermano mi sangre.



Y para terminar, algunas variantes locales que me regala mi hijo adolescente, de padre inglés y madre italiana, pero nacido y criado en Málaga: broder, Jay/Jai and Jawa (aquí entra en juego la variación diastrática determinada por su comunidad lingüística y su edad).


¿Eres de otro país de habla hispana?

¿Se te ocurre alguna otra expresión?


El lenguaje es asombroso.

0 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo

Comentários


bottom of page